EVENTI a Roma riguardanti Medio Oriente e Mondo Arabo (Calendario)

Mese precedente Giorno precedente Prossimo giorno Prossimo mese
Per Anno Per Mese Per Settimana Oggi Cerca Salta al mese

06- [Baghdad] Convegno Traduzione (conferenza)

Il secondo convegno sulla traduzione a Baghdad

06/11/2012

Il convegno riguarda i più importanti traduttori e la storia della traduzione con la partecipazione araba e mondiale.
Dopo cinque giorni si sono conclusi a Baghdad i lavori del secondo convegno con lo slogan ”Per la traduzione che unisce le culture” tenutasi a Dar al-Maʻmun il 6/11/12 sulla traduzione e la divulgazione. Hanno partecipato professionisti provenienti da America, Germania, Spagna, Russia, Romania, Italia ed Egitto.

Nella terza giornata in cui si sono tenute riunioni sia in mattinata che nella serata, i partecipanti hanno discusso riguardo le ricerche nel campo della traduzione, le nuove prospettive, le difficoltà che affrontano i traduttori e le nuove tecniche in loro supporto.
Nel suo discorso d’apertura, il rappresentante del ministero della cultura iracheno Tahir Mahmud ha ringraziato i congressisti affermando che la loro partecipazione attiva ai lavori del convegno è “una consacrazione al concetto di connessione reciproca tra comunità e potenziamento del processo di osmosi tra culture, unione e apertura”. Si è chiesto: “esiste qualcuno che dubiti del ruolo che ricopre la traduzione nella realizzazione della conoscenza reciproca e dell’unione tra popoli dove non esiste possibilità di unione e scoperta dell’Altro così come è oggi?”.

Quanto ad Abu al-Hasan, direttore in carica del Dar al-Maʻmun e presidente del convegno, ha affermato ad al-ʻArabiya.net  che il convegno ha assunto importanza per prima cosa, per il fatto di essere tra le attività di festeggiamento di “Baghdad capitale della cultura araba 2013”, per secondo grazie all’ampia partecipazione entro e fuori l’Iraq; inoltre grazie anche al programma disposto per  la convegno, nell’interesse per il suo successo e per la divulgazione di proposte e decisioni importanti a servizio della traduzione e dei traduttori.

A sua volta, il ricercatore e orientalista, George Gregory dalla Romania, nel suo discorso pronunciato durante il convegno riguardo l’importanza culturale di questa attività dove presente,  ha affermato che essa riflette “l’apertura di Baghdad e il suo desiderio di instaurare un dialogo con gli altri e unirsi reciprocamente con altre comunità che traggano profitto dalla sua antica esperienza con la Casa della Scienza (بيت الحكمة )“ considerata la prima istituzione che si è interessata alla traduzione.

Ricerche e Sommari

Tra le ricerche discusse durante il convegno c’ è stata l’inchiesta del dottor George Gregory dal titolo “La questione della traduzione dei termini tecnici secondari nel Corano Glorioso”, che riguarda quelle parole che hanno un significato secondario o come le chiama il ricercatore sono “termini tecnici secondari”.

Così si è conclusa la discussione della ricerca dell’americano Arthur Alan, direttore dei progetti della società “Translation for all” , che porta il titolo “Sfide del traduttore  iracheno nel mercato della traduzione internazionale”. Il ricercatore ha svelato che per la sua fondazione è un’iniziativa per lo sviluppo della traduzione in Iraq, e questo all’interno della creazione di un portale elettronico che rappresenti un aiuto per lo studente sulla traduzione di qualche libro o su qualche ricerca che intende fare.

Durante il convegno i partecipanti hanno discusso la ricerca del dottor Jaime Coullaut Cordero-docente di traduzione presso l’università Salamanca in Spagna- dal titolo “Storia presente nelle prime traduzioni dall’arabo allo spagnolo”. Nella ricerca si evince che ha tradotto le prime opere nella storia con un’immagine diretta dall’arabo allo spagnolo al tempo di re Alfonso X nel XIII secolo. Tratta le cause e gli intenti che aveva il re nella scelta di determinate opere religiose, letterarie e scientifiche in lingua spagnola.

Il convegno si è concluso con i ritmi delle canzoni tradizionali irachene e con la promessa di incontrarsi per ulteriori attività.

Angela Del Prete
Centro Studi e Ricerche di Orientalistica

fonte:
http://www.orientalistica.it/?p=820

indietro


Creative Commons License
I testi curati da Annamaria Ventura sono pubblicati sotto una Licenza Creative Commons.
Gli altri articoli sono di proprietà dei loro autori , sono stati riprodotti con il loro consenso e non sono utilizzabili per scopi commerciali senza autorizzazione dei loro rispettivi proprietari.